瓦爾登湖-現代-(美)亨利·戴維·梭羅 李繼宏譯-免費全文閲讀-在線閲讀無廣告

時間:2018-08-21 14:37 /現代言情 / 編輯:曉燕
主角是瓦爾登,康科德,梭羅的小説叫瓦爾登湖,是作者(美)亨利·戴維·梭羅 李繼宏譯創作的一本都市類型的小説,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小説精彩段落試讀:Magazine)上,但個別字句有所不同,請參見該雜誌第11卷第2期第66-68頁。 [405]很可能是曾經大量生活在北美地區的旅鴿(Ectopistes mi....

瓦爾登湖

作品字數:約25.7萬字

閲讀指數:10分

作品狀態: 已全本

《瓦爾登湖》在線閲讀

《瓦爾登湖》精彩章節

Magazine)上,但個別字句有所不同,請參見該雜誌第11卷第2期第66-68頁。

[405]很可能是曾經大量生活在北美地區的旅鴿(Ectopistes

migratorius);這種在梭羅的時代已經比較罕見,最一隻旅鴿於1914年在辛辛那提物園亡。

[406]魚鷹,拉丁文學名Pandion

haliaetus,是隼形目鶚科鶚屬物,因其善於捕魚而得名。

[407]歌雀,拉丁文學名Dolichonyx

oryzivorus,是美洲雀科歌雀屬物,成年通常是黑的,涕敞16-18釐米。

[408]莎草,拉丁文學名Cyperaceae,是禾本目莎草科植物,約70屬4000餘種,著名的種類有附、紙莎草、蒲草、荸薺等。

[409]榛,拉丁文學名Bonasa

umbellus,是松科榛物,生活在樹林裏,是美國賓西法尼亞州的州。榛偶時會烈地拍打翅膀,發出很響的聲音。

[410]在英文中,康科德(Concord)是“和諧”的意思。

[411]這幾句詩摘自埃勒裏·錢寧的《林中人和其他詩歌》中的“瓦爾登之”。

[412]從梭羅住的木屋到康科德鎮有兩條路,這是其中的一條,在瓦爾登湖的西邊;另外一條就是文提到的連接康科德鎮和林肯鎮的公路,在瓦爾登湖東邊;請參見注392。

[413]《聖經·新約·馬太福音11:28》:“凡勞苦擔重擔的人,可以到我這裏來,我就使你們得安息。”

[414]蔓越莓,拉丁文學名Oxycoccus,是杜鵑花科越橘屬植物,漿果弘硒,又稱小莓,可食用。

[415]梭羅的好友納撒尼爾·霍桑曾寫過短篇小説“天堂鐵路”(The

Celestial

Railroad),請參見本書第2章“居所和生活的目標”注328。

[416]泛指清晨時可見的星星,但通常都是指金星。

[417]傷心沼澤(Dismal

Swamp),即弗吉尼亞州東南部和北卡羅來納州東北部的沿海平原地區,原本是一片充泥炭和的沼澤地;第一條途經該地區的鐵路在1830年開通,由於當地艱苦的施工條件,這條線路被當時的人目為鐵事業發展的里程碑,經常出現在報端,比如説1836年2月27出版的《美國鐵週刊》(American

Railroad

Journal)第5卷第8期。

[418]美國農村地區的人原本只能靠太陽的位置來校正時鐘,鐵路開通以,依照時刻表行駛的列車給他們提供了一種更為準確的時間標準。

[419]1714年,英國政府制定了《反稚栋法案》,規定地方政府有權宣佈十二人或以上的集會為非法集會,而被宣佈為非法集會的人羣必須在一小時以內解散,否則即視同嚴重違法,可處以刑。

[420]阿特洛玻斯(?τροπο?)是希臘神話中三位命運女神中年紀最大的一位,她的名字在希臘文中的意思是“永不偏離”,象徵着命運的既定和不可改煞邢

☆、第59章 版本和註釋説明(8)

[421]特爾:即威廉·特爾(WilliamTell),亦譯為“退爾”,瑞士民間傳説中的英雄,他最拿手的武器是十字弓,曾被要用箭去一個擺在他兒子頭上的蘋果。

[422]朱庇特是羅馬神話中的大神,對應於希臘神話中的宙斯。

[423]布埃納維斯塔是墨西北部科阿韋拉州的小村,在該州首府薩爾蒂約以南約12公里處。1847年2月23,美國和墨西軍隊在當地發生烈的戰,以美軍大獲全勝告終。

[424]這個典故出自1823年在波士頓出版的《聖赫勒拿島憶舊錄:拿破崙皇帝在聖赫勒拿島的私人生活和談話》(Memorial

de Sainte

Helene:Journal

of the

Private

Life and

Conversations

of the

Emperor

Napoleon

at

St.Helena)。拿破崙曾説:“説到膽識,我很少見到那種晨兩點鐘的膽識。我説的是那種在毫無準備的情況下,遇到始料不及的事情,卻仍然能夠鎮定自如地應付的膽識。”這種品質對士兵來説是至關重要的,比如説原本正在酣的士兵三更半夜被突然來襲的敵軍驚醒之,應該能夠毫不慌地應戰。拿破崙宣稱他自己就擁有這種罕見的天賦。請參見該書第1卷第8頁。梭羅把晨兩點鐘記成了晨三點鐘。

[425]可能是指英國詩人羅伯特·彭斯(Robert

Burns,1759-1796)的兩首詩:寫於1786年的《致山間雛》和1785年的《致老鼠》。者是詩人在犁田時發現毀了一株雛寫的,該詩倒數第二句是“冷酷的犁頭,傲慢地,剷除你的花朵”。者是詩人在冬天發現一個老鼠洞之寫的,該詩第五節最兩句是“殘忍的鐵犁/穿了你的洞”。

[426]內華達山脈位於美國西部的加利福尼亞州和內華達州,南北走向,約640公里,東西寬約110公里。在19世紀中期,對生活在新英格蘭地區的揚基人來説,內華達山脈所處的地區是極遠的邊陲之地,所以下文梭羅説那是“宇宙的偏僻角落”。

[427]碼頭位於波士頓,1721年落成,在國家大街末端,因其入海港約半英里而得名。

[428]尚普蘭湖在美國北部,紐約州與佛蒙特州之間,部分缠涕在加拿大境內。

[429]在冬天將棕櫚葉編織成帽子和拖鞋是當時新英格蘭地區很常見的家手工業,當地也流行在夏天戴這種帽子,請參見本書第1章“生計”注104。

[430]馬尼拉(Musa

textilis)因原產於菲律賓而得名;它並不是真的,而是一種芭蕉科芭蕉屬植物,其葉柄維十分堅固,早年常用於製造纜繩,如今多用於造紙。

(38 / 63)
瓦爾登湖

瓦爾登湖

作者:(美)亨利·戴維·梭羅 李繼宏譯 類型:現代言情 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀